牛游戏网 -- 我的单机游戏生活

首页 > 电玩资讯 > ps3

火花天龙剑PS2经典《贝里克物语》汉化版下载

发表时间:2013-09-30 13:43:39 作者:Ocean

经典游戏《贝里克物语》知道的人可能不多,但是玩过的人都对其称赞有加,该作绝对是PS2上的经典游戏之一。日前火花天龙剑汉化组正式公布了该作的完全汉化版,还没有体验过该作的玩家不妨来尝试一下,已经玩过游戏的玩家也可以重温一下经典。
 

点击下载 贝里克物语 汉化版

点击下载 贝里克物语 汉化补丁

 

以下是引用片段:

  汉化说明

 

  1)本汉化补丁包含100%剧本完全汉化、菜单100%汉化;
  2)片尾的英文Staff&Credits不做翻译;
  3)汉化的字体采用的是黑体字;
  4)游戏中使用部分提升能力的道具,如HP药水,提示信息的中 最大HP 3上升了,此类句式中原来的主语,谓语,宾语,助词在游戏中分别调用了5处不同地方的文本,调整语序技术上实现非常困难,因此将助词设置为空格,语序不变。请大家谅解。
  5)断句主要考虑2方面,原版的文字行数一致和中文语言习惯。

  三、游戏的修改

  1)汉化版不支持DM开发的BWS镜像修改器2.0。若需要用,请先将日版ISO修改好,保存一个存档。汉化版读取这个存档即可。
  2)汉化版支持金手指;
  3)汉化版支持原存档。可直接读取原存档进行游戏。

  总制作人感言

  关于BWS(贝里克物语)的汉化,其实很早之前(06年),有汉化界达人对BWS进行了破解研究,但是结论并不乐观,据说是采用了很奇葩的压缩算法。之后汉化一直处于真空。直到2011年,majia1166发布了一些零星的破解成果,从技术上来说,BWS的汉化总算有点眉目。但汉化一个游戏,有着太多不可遇见的困难以及不可控因素。我真正接手BWS的汉化是在2013年5月。我之前并不了解游戏汉化工作,当时也只是空有一腔的热情,凭着想当然的态度,只要技术上破解,有现成的剧本翻译,不就可以做汉化了吗?真正拿到导出文本之后如何呢?和前作TRS一样,游戏中剧本的文本分布是不规则的,它不是按游戏流程中的顺序分布的。举个例子,evm1903号文本,这其中就混杂了6,7,10,11章的剧本,而且同一个事件的对话,会被拆分成多段,分布在不同的地方。这样就给翻译工作带来很大的困扰,因为一句话,分布在不同的语境中,翻出来的意思,可能完全就不一样,在混乱的语序中,这种情况可能会更加严重。在鬼母的指导下,我花了2周的时间,把所有的导出文本浏览了2遍,值得幸庆的是,虽然文本分布的顺序乱,但是还是有规律可循。因此编制一个表格,将每个文本大致对应的哪些章节,哪些住民依赖,哪些角色专属剧本记录下来。这样一来,剧本排序问题得到了一定的缓解,使翻译者大致了解文本和剧本的对应关系,也方便日后修正翻译错误。翻译工作进行的非常顺利,速度可以说是惊人。

  2013年6月8日 成立汉化组 这里我要重点说下汉化组成员

  技术负责人majia1166,BWS汉化发起人,牛X程序猿,技术宅,巧的是,和我是同城邻居。说实话,刚开始和majia沟通,身为同行,我也觉得十分困难。而且让我感觉诧异的是,majia没有深入玩过游戏。所以刚开始一直在沟通上存在很大问题。不过随着汉化的展开,这些在majia的技术面前,都不是问题了,基本上有截图发给他,很快都能解决。

  最后,有个祝福要送给他,祝愿早日脱宅。

  翻译组:
  trb315:BWS汉化发起人,介入汉化较早,成立汉化组前,完成了系统,道具,人名的翻译(30%的翻译量)。
  十字锁链:曾经火花日语区的版主,剑道有段数的WS大叔,贱(谐音)客,嗯,还有个可爱的LOLI。
  菲利亚:火花历届汉化翻译大将,鬼母评价,吾有上将菲利亚可斩BWS。火花BWS主页剧情由菲利亚桑主翻,有了这个基础,后面的翻译进度可谓神速。
  suwuliling:翻译2CH上BWS资料的有爱者,虽然加入较晚,但给翻译的收尾注入了爆发力。
  ボルトナイフ:曾经的有爱者,翻译火花BWS主页剧情。
  Courier:曾经的有爱者,翻译火花BWS主页剧情

  校对:狮子心,吟游诗人拉菲尔
  TRS汉化测试的主力人员。

  测试:Mars,吟游诗人拉菲尔,trb315,梵天净音,狮子心,HPMP
  TRS汉化测试的主力人员

  字幕:
  4月1日樱
  BWS的OP字幕汉化,S1有人惊叹我们竟然这么“残忍”拉LOLI樱参与汉化。
  任天狗VS索猫

  制作BWS中文视频的超级有爱者。之前在网上搜索关键字“贝里克物语 汉化”,你会搜索的很多相关信息,都是关于这个游戏的视频汉化。可以想象下,将游戏的各个章节流程攻略录制一遍,然后将对话字幕编辑成中文,这其中所要投入的时间和精力,我想绝对不亚于真正做汉化,任天狗VS索猫君的毅力感动了我——这也是促使我坚持将BWS的汉化拿下来的原因之一。

  顾问:桂木弥生

  此次汉化,幕后的鼎力支持者,可以说,没有鬼母的支持,汉化不可能这么顺利。

  选取几个里程碑。
  6月17日 翻译进度35%
  6月25日 翻译进度49%
  7月2日 翻译进度58%
  7月19日 翻译进度85%
  8月8日 翻译进度100% 内测开始 修正bug及问题
  9月30日 BWS汉化beta版本发布

  看着上面的汉化几个里程碑,您可能觉得BWS汉化真神速。但是有句话叫做欲速则不达,发生几个小插曲:

  6月25号那天,U盘和电脑“奇迹般”的同时奔溃,所幸,之前有备份,损失的是17号到25号之间的翻译成果。从此之后,电子邮箱,移动硬盘,公司电脑,家里电脑全部备份。

  7月19日,翻译进展到85%可以着手准备内测,第一章就发现严重的BUG,发现角色串台词。经majia1166研究,发现现有的导出文本中,缺少了一个关键字符。角色的对话框跳转,有个关键的字符来控制,由于原来的导出程序过滤掉了这个字符,导致台词都串了。Majia1166付出了很多心血重新修正程序。那么这就意味着所有的文本必须重新导出一遍,再根据新的导出文本,在所有译文中对应的位置添加上这个关键字符……我当时几乎绝望。但是汉化工作已经到了这一步,中途放弃?我不甘心。于是我研究下了新导出文本的特点,发现这一字符90%以上都是出现在句首,而且原文和译文之前定好了规则行数必须保持一致,这样一来,就可以利用EXCEL的公式高效的来处理。但即便如此,也花了1个多月的时间来处理这个问题。后面遇到的很多问题,比如胜利失败条件无法正常显示,攻略提示,关键是,我没有办法协助majia,他只能自己摸索解决。作为同行,我理解处理未知程序,debug的艰难,这其中要付出的个人时间和心血,只有自己才能体会得到。在此我也明白,为何汉化这个坑,很多人不敢填的原因。

  汉化组多数人,包括我自己,到了为生计而奔波的人生阶段,就如鬼母所说:“在这个年龄段的人大多数都开始为了自己的现实生活开始奔波了”,“毕竟我们这些人也都只是凡人,没有伟大到为了自己的这么个爱好而抛下现实生活不顾的决心和勇气”,现实生活的压力,不可能让我们有更多的时间来投入到汉化工作中去。而且汉化这种吃力不讨好的事情,需要投入巨大时间和精力,更是有过之无不及。翻译组基本都是占用自己的休息时间以及工作中泥棒来做的。

  但是不管怎么说,BWS的汉化版总算是完成了。可能她并不是很完美,可能你会不满意某些语言文字组织和翻译,在此我本人只能向大家说声抱歉,届时根据大家的反馈,尽力去修正,如果不是重大BUG的话,可能不会很快推出修正版。

  最后,请允许我借一个事例表达下对火花的敬意。中国的辽宁号航母前身是苏联尚未建造完成的瓦良格号航母,苏联解体之后,乌克兰已没有实力将它建造完毕。

  1993年,俄罗斯总理切尔诺梅尔金、海军司令格鲁莫夫在乌克兰总理库奇马的陪同下来到黑海造船厂,研究把“瓦良格”号航母建造完毕、并移交给俄罗斯的可能性。厂长马卡罗夫此时报告道:“‘瓦良格’号不可能再完工了……”大家问道:“为了将舰完工,工厂究竟需要什么?”马卡罗夫回答道:“只有伟大的强国才能建成它。” 2012年9月25日,中华人民共和国国防部宣布,中国首艘航空母舰辽宁号正式交接入列。

  参照马卡罗夫之言,TRS,BWS的汉化只有伟大的火花论坛才能完成它们。

  xianren

  2013-9-30